„Tłumaczy porównuje się często do budowniczych mostów, i słusznie, jak myślę. My także próbujemy usuwać przeszkody i nawiązywać połączenia ponad granicami, wprawdzie nie z betonu i stali, ale przy pomocy języka i literatury. Zatem budowniczy mostów. Pośrednicy między kulturami, zachęcający nas do zainteresowania się innymi doświadczeniami, tradycjami, innym sposobem myślenia, innymi narratywami, byśmy akceptując odmienność, sami się wzbogacili.”

    Martin Pollack

    Dziś rozpocznie się w Krakowie 5. Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej, który potrwa od 2 do 4 czerwca. Wydarzenie to organizuje Instytut Książki w cyklu czteroletnim; pierwsza edycja, która odbyła się w 2005 roku, zgromadziła 174 uczestników, w ostatniej w 2017 roku wzięło udział prawie 300 gości.

    Zgodnie z zapowiedziami tegoroczny Kongres zgromadzi 500 uczestników, w tym 250 tłumaczy z ponad 50 krajów, przede wszystkim z Europy, ale także z Ameryki Północnej i Południowej, Azji i Australii. Już wczoraj przyjeżdżający do Krakowa uczestnicy serdecznie się witali, widać było, że to spotkanie po dłuższej, „pandemicznej” przerwie umożliwia im żywy, bezpośredni kontakt z polską kulturą i językiem. Organizatorzy nie zapomnieli również o tłumaczach, którzy nie mogą przyjechać do Krakowa – po raz pierwszy w historii Kongresu uczestnicy z Ukrainy, Australii czy Stanów Zjednoczonych wezmą w nim udział online.

    Budowanie mostów pomiędzy kulturami

    Niejednokrotnie podkreślano, że tłumacze są najważniejszymi sojusznikami pisarzy, bo żyjąc na co dzień w innej rzeczywistości językowej, budują pomosty między kulturami. Ich dzieło jest więc nie do przecenienia i często nazywani są ambasadorami polskiej literatury.

    Organizatorzy podkreślają, że celem Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej jest „wzmacnianie i integrowanie środowisk tłumaczy literatury polskiej w świecie poprzez umożliwienie im wymiany doświadczeń, zapoznania się z aktualnymi zjawiskami i trendami w literaturze i języku, budowanie sieci kontaktów między tłumaczami w różnych krajach oraz pomiędzy nimi a autorami, wydawcami, krytykami i literaturoznawcami z Polski.”

    Wydarzenie to ma inspirować i zachęcać do pracy nad przekładami nowych dzieł oraz do promocji polskiej literatury na zagranicznych rynkach. Warto też dodać, że nie chodzi o elitarną imprezę – wprawdzie program tegorocznego Kongresu obejmuje 44 sesje panelowe, wykłady oraz warsztaty – spotkania z polskimi autorami, ale w spotkaniach biorą też udział krajowi i zagraniczni wydawcy, a także media. 

    Ceremonia wręczenia nagrody Instytu Książki

    Punktem kulminacyjnym Kongresu będzie jutro ceremonia wręczenia Transatlantyku – nagrody corocznie przyznawanej przez Instytut Książki osobie z grona najwybitniejszych ambasadorów literatury polskiej za granicą. W tym roku (z uwagi na pandemię) statuetki odbierze troje laureatów: prof. Ewa Thompson z USA (za rok 2020), prof. Tokimasa Sekiguchi z Japonii (za rok 2021) oraz laureat tegoroczny, którego nazwisko poznamy podczas uroczystości.

    Patronat honorowy nad wydarzeniem objął Wiceprezes Rady Ministrów, Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego prof. Piotr Gliński.

    Szczegółowy program wydarzenia można znaleźć na stronie internetowej: www.kongrestlumaczy.com

    rpb

    Tagi: , , , ,

      Komentarze



      CZYTAJ RÓWNIEŻ



      REKLAMA Reklama

      REKLAMA
      Ministerstvo Kultury Fundacja Fortissimo

      www.pzko.cz www.kc-cieszyn.pl

      Projekt byl realizován za finanční podpory Úřadu vlády České republiky a Rady vlády pro národnostní menšiny.
      Projekt finansowany ze środków Ministerstwa Spraw Zagranicznych w ramach konkursu pn. Polonia i Polacy za granicą 2023 ogłoszonego przez Kancelarię Prezesa Rady Ministrów.
      Publikacja wyraża jedynie poglądy autora/autorów i nie może być utożsamiana z oficjalnym stanowiskiem Ministerstwa Spraw Zagranicznych oraz Fundacji Pomoc Polakom na Wschodzie im. Jana Olszewskiego