E-mail: indi@zwrot.cz

    CZESKI CIESZYN / Piątkowe (5.11) spotkanie z Petrem Vidlákiem, tłumaczem książek Olgi Tokarczuk na język czeski, przyciągnęło sporo zainteresowanych. Vidlák opowiadał o samej pracy tłumacza oraz o twórczości Olgi Tokarczuk.

    Atrakcyjnym urozmaiceniem zorganizowanego w kawiarni Avion spotkania były fragmenty tekstów Tokarczuk czytane wpierw w polskim oryginale przez Bogdana Kokotka z Teatru Cieszyńskiego w Czeskim Cieszynie, po czym w czeskim tłumaczeniu przez Petra Vidláka.

    Spotkanie zorganizowała Biblioteka Miejska w Czeskim Cieszynie wspólnie z czytelnią i kawiarnią Avion. Vidlák wyraził pozytywne zdziwienie, że na spotkanie przyszło tak liczne grono słuchaczy. Stwierdził bowiem, że Olga Tokarczuk nie jest przecież aż tak popularna w Czechach.

    – Ja jestem dwujęzyczna, więc czytam i po polsku, i po czesku. Ale moja kuzynka tylko po czesku, więc niecierpliwie czekałam na czeskie wydanie, by móc jej podarować, bo opowiadałam jej, że książka jest świetna – stwierdziła po spotkaniu jedna z jego uczestniczek.

    Vidlák z twórczością Tokarczuk spotkał się dzięki Renacie Putzlacher

    Vidlák powiedział, że pierwszą książką Olgi Tokarczuk, którą tłumaczył, był „Prawiek i inne czasy”, a z twórczością Tokarczuk spotkał się dzięki Renacie Putzlacher. Później zlecano mu tłumaczenie kolejnych książek polskiej autorki.

    Zaangażowana społecznie, odczuwa wielki ciężar odpowiedzialności za własną rolę społeczną

    Tłumacz sporo mówił nie tylko o twórczości Tokarczuk, ale i o niej samej. O tym, że jest zaangażowana społecznie, że odczuwa wielki ciężar odpowiedzialności za własną rolę społeczną, jak i o tym, że propaguje idee m.in. wegetarianizmu czy ochrony środowiska.

    Pisarka, która docenia tłumaczy

    Stwierdził też, że Tokarczuk jest świadoma tego, że nie jest pisarzem narodowym, a światowym. I że jest jedyną chyba noblistką, która doceniła tłumaczy, zaprosiła ich do Sztokholmu. Mówił też o tym, że jeździ co 4 lata na spotkania tłumaczy do Krakowa. I myśli, że to jest wyjątkowe wydarzenie, którego nie ma w Czechach. Zjeżdżają się tam tłumacze z całego świata, a językiem komunikacji jest język polski.

    Tłumacz przyznał, że są słowa, których praktycznie nie da się przetłumaczyć

    W kwestii samych niuansów językowych Vidlák przyznał, że są słowa, których praktycznie nie da się przetłumaczyć. – Bo przykładowo myślę, że słowo „melancholia” Czech zrozumie inaczej, niż pisarka miała na myśli – zauważał Vidlák.

    Najcięższą pozycją, nie tylko wagowo, którą tłumaczył, były „Księgi Jakubowe”

    Omawiając poszczególne pozycje z twórczości Tokarczuk, przyznał, że „Księgi Jakubowe” były najcięższą nie tylko wagowo (ze śmiechem stwierdził, że książki nie zabrał z domu, bo nie chciało mu się dźwigać) pozycją, którą tłumaczył. Równie ciężkie było dla niego tłumaczenie Gombrowicza. Natomiast ostatnim dziełem Tokarczuk, nad którym pracował, był „Czuły narrator”. I tu też przyznał, że nie miał pomysłu, jak przetłumaczyć na język czeski słowo „czuły”.

    (indi)

    Tagi: , , , ,

      Komentarze


      Czytaj również


      Dzień Pamięci Ofiar Wielkiego Głodu. W latach 1932-33 na Ukrainie zmarło co najmniej 3,5 miliona ludzi
      listopad262022

      Dzień Pamięci Ofiar Wielkiego Głodu. W latach 1932-33 na Ukrainie zmarło co najmniej 3,5 miliona ludzi

      Ryszard Kaczorowski: Człowiek, którego życie było służbą Ojczyźnie
      listopad262022

      Ryszard Kaczorowski: Człowiek, którego życie było służbą Ojczyźnie

      Powstał transgraniczny film o zwyczajach i tradycjach dożynkowych. Premiera odbędzie się w przyszłym tygodniu
      listopad262022

      Powstał transgraniczny film o zwyczajach i tradycjach dożynkowych. Premiera odbędzie się w przyszłym tygodniu

      Przepis na sukces mistrza świata Romana Wróbla: Trzeba być zdeterminowanym
      listopad262022

      Przepis na sukces mistrza świata Romana Wróbla: Trzeba być zdeterminowanym

      W Orłowej-Lutyni zrobili „Świniobicie”. Skosztować pyszności można jeszcze dzisiaj
      listopad262022

      W Orłowej-Lutyni zrobili „Świniobicie”. Skosztować pyszności można jeszcze dzisiaj

      W styczniu wybory czeskiego prezydenta. Wybierać będziemy mogli spośród dziewięciu kandydatów
      listopad252022

      W styczniu wybory czeskiego prezydenta. Wybierać będziemy mogli spośród dziewięciu kandydatów

      Hawierzów przygotował budżet obywatelski. Mieszkańcy mogą zgłaszać projekty do końca stycznia
      listopad252022

      Hawierzów przygotował budżet obywatelski. Mieszkańcy mogą zgłaszać projekty do końca stycznia

      W górach już zimowo! Turyści z PTTS spędzili dwa dni na szlakach Beskidu Śląskiego. Zobacz, jakie mieli widoki
      listopad252022

      W górach już zimowo! Turyści z PTTS spędzili dwa dni na szlakach Beskidu Śląskiego. Zobacz, jakie mieli widoki

      Ministerstvo Kultury Fundacja Fortissimo

      www.pzko.cz www.kc-cieszyn.pl

      Projekt byl realizován za finanční podpory Úřadu vlády České republiky a Rady vlády pro národnostní menšiny.
      Projekt finansowany ze środków Kancelarii Prezesa Rady Ministrów w ramach konkursu Polonia i Polacy za Granicą 2021.
      Publikacja wyraża jedynie poglądy autora/ów i nie może być utożsamiana z oficjalnym stanowiskiem Kancelarii Prezesa Rady Ministrów oraz Fundacji Pomoc Polakom na Wschodzie.