CZESKI CIESZYN / Piątkowe (5.11) spotkanie z Petrem Vidlákiem, tłumaczem książek Olgi Tokarczuk na język czeski, przyciągnęło sporo zainteresowanych. Vidlák opowiadał o samej pracy tłumacza oraz o twórczości Olgi Tokarczuk.

    Atrakcyjnym urozmaiceniem zorganizowanego w kawiarni Avion spotkania były fragmenty tekstów Tokarczuk czytane wpierw w polskim oryginale przez Bogdana Kokotka z Teatru Cieszyńskiego w Czeskim Cieszynie, po czym w czeskim tłumaczeniu przez Petra Vidláka.

    Spotkanie zorganizowała Biblioteka Miejska w Czeskim Cieszynie wspólnie z czytelnią i kawiarnią Avion. Vidlák wyraził pozytywne zdziwienie, że na spotkanie przyszło tak liczne grono słuchaczy. Stwierdził bowiem, że Olga Tokarczuk nie jest przecież aż tak popularna w Czechach.

    – Ja jestem dwujęzyczna, więc czytam i po polsku, i po czesku. Ale moja kuzynka tylko po czesku, więc niecierpliwie czekałam na czeskie wydanie, by móc jej podarować, bo opowiadałam jej, że książka jest świetna – stwierdziła po spotkaniu jedna z jego uczestniczek.

    Vidlák z twórczością Tokarczuk spotkał się dzięki Renacie Putzlacher

    Vidlák powiedział, że pierwszą książką Olgi Tokarczuk, którą tłumaczył, był „Prawiek i inne czasy”, a z twórczością Tokarczuk spotkał się dzięki Renacie Putzlacher. Później zlecano mu tłumaczenie kolejnych książek polskiej autorki.

    Zaangażowana społecznie, odczuwa wielki ciężar odpowiedzialności za własną rolę społeczną

    Tłumacz sporo mówił nie tylko o twórczości Tokarczuk, ale i o niej samej. O tym, że jest zaangażowana społecznie, że odczuwa wielki ciężar odpowiedzialności za własną rolę społeczną, jak i o tym, że propaguje idee m.in. wegetarianizmu czy ochrony środowiska.

    Pisarka, która docenia tłumaczy

    Stwierdził też, że Tokarczuk jest świadoma tego, że nie jest pisarzem narodowym, a światowym. I że jest jedyną chyba noblistką, która doceniła tłumaczy, zaprosiła ich do Sztokholmu. Mówił też o tym, że jeździ co 4 lata na spotkania tłumaczy do Krakowa. I myśli, że to jest wyjątkowe wydarzenie, którego nie ma w Czechach. Zjeżdżają się tam tłumacze z całego świata, a językiem komunikacji jest język polski.

    Tłumacz przyznał, że są słowa, których praktycznie nie da się przetłumaczyć

    W kwestii samych niuansów językowych Vidlák przyznał, że są słowa, których praktycznie nie da się przetłumaczyć. – Bo przykładowo myślę, że słowo „melancholia” Czech zrozumie inaczej, niż pisarka miała na myśli – zauważał Vidlák.

    Najcięższą pozycją, nie tylko wagowo, którą tłumaczył, były „Księgi Jakubowe”

    Omawiając poszczególne pozycje z twórczości Tokarczuk, przyznał, że „Księgi Jakubowe” były najcięższą nie tylko wagowo (ze śmiechem stwierdził, że książki nie zabrał z domu, bo nie chciało mu się dźwigać) pozycją, którą tłumaczył. Równie ciężkie było dla niego tłumaczenie Gombrowicza. Natomiast ostatnim dziełem Tokarczuk, nad którym pracował, był „Czuły narrator”. I tu też przyznał, że nie miał pomysłu, jak przetłumaczyć na język czeski słowo „czuły”.

    (indi)

    Autor:

    Tagi: , , , ,

      Komentarze


      Czytaj również


      Wielki Kiermasz Polskiej Książki. W Jabłonkowie jeszcze jutro można kupić książki i obejrzeć prace pań z Klubu Kobiet [zdjęcia]
      Listopad282021

      Wielki Kiermasz Polskiej Książki. W Jabłonkowie jeszcze jutro można kupić książki i obejrzeć prace pań z Klubu Kobiet [zdjęcia]

      Morderstwa, śluby, kaprysy pogody przed laty (28)
      Listopad282021

      Morderstwa, śluby, kaprysy pogody przed laty (28)

      Czechy mają dwu premierów.  Prezydent Zeman mianował premierem Petra Fialę
      Listopad282021

      Czechy mają dwu premierów. Prezydent Zeman mianował premierem Petra Fialę

      Adwent a ludowa wizja świata
      Listopad282021

      Adwent a ludowa wizja świata

      Zaprojektuj tradycyjną kartkę świąteczną i zgarnij atrakcyjną nagrodę!
      Listopad272021

      Zaprojektuj tradycyjną kartkę świąteczną i zgarnij atrakcyjną nagrodę!

      Rozświetlenie choinki w Wiśle nastąpi podczas Świątecznego Jarmarku z Tradycją
      Listopad272021

      Rozświetlenie choinki w Wiśle nastąpi podczas Świątecznego Jarmarku z Tradycją

      W ciągu dwu lat o Kartę Polaka ubiegało się ok. 500 osób. 17 chętnych skorzystało we wtorek z dyżuru konsularnego w Gródku
      Listopad272021

      W ciągu dwu lat o Kartę Polaka ubiegało się ok. 500 osób. 17 chętnych skorzystało we wtorek z dyżuru konsularnego w Gródku

      Centrum Leczenia Udarów w szpitalu na Sośnie otrzymało nagrodę
      Listopad272021

      Centrum Leczenia Udarów w szpitalu na Sośnie otrzymało nagrodę

      REKLAMA
      REKLAMA reklaama

      ZWROT TV

      Ministerstvo Kultury Fundacja Fortissimo

      www.pzko.cz www.kc-cieszyn.pl

      Projekt byl realizován za finanční podpory Úřadu vlády České republiky a Rady vlády pro národnostní menšiny.
      Projekt finansowany ze środków Kancelarii Prezesa Rady Ministrów w ramach konkursu Polonia i Polacy za Granicą 2021.
      Publikacja wyraża jedynie poglądy autora/ów i nie może być utożsamiana z oficjalnym stanowiskiem Kancelarii Prezesa Rady Ministrów oraz Fundacji Pomoc Polakom na Wschodzie.

      Website Security Test