Pozdrowienia ze Stonawy,
potrzebuję przetłumaczyć: Ve Stonavě se stavějí komunitní byty pro seniory.
Nie znalałem w słownikach ani w Internecie, dziękuję za pomoc
P.Ż.
Szanowny Panie,
w zasadzie nie powinienem się zajmować w Pogotowiu Językowym tłumaczeniami, pozwolę sobie jednak na wyjątek, chodzi bowiem raczej o poszukiwanie odpowiednika polskiego.
Od razu też powiem, że nie znajduję odpowiednika w języku polskim, ponieważ na razie nie znalazłem również odpowiednika w rzeczywistości polskiej. Należy więc posłużyć się opisem tej rzeczywistości.
Zadałem sobie pytanie, jakie będą mieszkania dla seniorów, dlaczego komunitní. W Internecie znalazłem kilka tekstów dotyczących mieszkań i domów, w których pojawia się połączenie komunita seniorů. We wszystkich połączenie to występuje w znaczeniu 'wspólnota, społeczność’. Kolejnymi synonimami mogłyby być: stowarzyszenie, zrzeszenie, zbiorowość, gmina.
Tłumacząc więc zdanie Ve Stonavě se stavějí komunitní byty pro seniory należy najpierw przedstawić, w jaki sposób odróżniają się te mieszkania od „zwykłych” mieszkań dla seniorów i co jest charakterystyczne dla wspólnoty seniorów.
Z uszanowaniem
Ireneusz Hyrnik
Szanowni Państwo, e-maile od Państwa publikowane są bez ingerencji w treść. Jedynie imię i nazwisko zostały zastąpione inicjałami.
Jeśli macie wątpliwości, jak napisać coś poprawnie po polsku, piszcie do nas. Swoje zapytania możecie posyłać na adres pogotowie.jezykowe@zwrot.cz. Trafią one do polonisty Ireneusza Hyrnika, absolwenta Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Ostrawskiego, który postara się rozwiać wasze wątpliwości językowe.
Tagi: pogotowie językowe