Przypominamy o konkursie na najśmieszniejsze tłumaczenie z języka polskiego na czeski i odwrotnie, który jest organizowany w ramach kampanii „Zaolzie potrafi”, mającej na celu promowanie Zaolzia.  Do konkursu można zgłosić jedną, maksymalnie dwie propozycje, mogą to być pojedyncze słowa lub wyrażenia, ewentualnie całe zdania.

    Swoje propozycje można wysyłać do 20 listopada na adres zaolzie.potrafi@gmail.com

    W głosowaniu na najzabawniejsze lapsusy translatorskie, które będzie przebiegać od 21 do 30 listopada, zostaną przez internautów wybrane trzy najciekawsze propozycje. Głosując na swojego faworyta, wystarczy podać jego numer. Nagrodami w konkursie będą: uniwersalna teczka na laptop/ tablet/ dokumenty (dla zwycięzcy), a dla pozostałych dwóch autorów najciekawszych propozycji: książki i dodatkowo garść różnych gadżetów. Nagrody otrzymają również dwie osoby wylosowane spośród wszystkich głosujących internautów.

    Oto zgłoszone propozycje:

    1.Nabízíme poměr u vás doma (w oryginalnym ogłoszeniu firmy budowlanej było: „oferujemy pomiar u Państwa w domu”).

    2.Šampon proti loupeži (w j. polskim chodziło oczywiście o szampon przeciwłupieżowy).

    3. Poproszę o chwilę ścierpienia (rzecznik miał na myśli „strpení”).

    4. Wyjście z ostrawskiego ZOO zostało opatrzone takimi napisami: „východ – exit – wschód“.

     5. W latach 70. w Głosie Ludu pojawiło się takie tłumaczenie nazwy filmu: Na horyzoncie białe prześcieradło (Na obzoru plachta bílá).

    6. W brnieńskim call center można było usłyszeć: „Statki przypluły do portu” (Lodě připluly do přístavu).

    7. Jak się panu oświadczyły te maszyny? (jak se vám osvědčily tyto stroje?).

    8. Mój czeski kolega, będąc w Polsce, zwrócił się do pani, która stojąc przed nim w kolejce nie chciała ruszyć się z miejsca i przesunąć do przodu, tymi słowami: „Niech się pani porucha”.

    10. dwa zapaśniki atramentem  (dva zásobníky s inkoustem)

    11. W Wędryni planowano święte misje, jednak w druku wyszły święte misie.

    12. pracovní poměr” to wg słownika Softlang „stosunek płciowy” 

    13.  Pewna Zaolzianka chciała zaakcentować, że jest sama, samiuteńka”, ale pod wpływem mocnych emocji z jej ust zabrzmiało „jsem sama, samička.

    14.  Polohy rotačních přepínačů (zapínaných rotací) – označit šípkem směr rotace přepínače.

    15. … došlo k překážkům … 

    Więcej na stronach www.zaolziepotrafi.cz 

    Tagi: ,

      Komentarze



      CZYTAJ RÓWNIEŻ



      REKLAMA Reklama

      REKLAMA
      Ministerstvo Kultury Fundacja Fortissimo

      www.pzko.cz www.kc-cieszyn.pl

      Projekt byl realizován za finanční podpory Úřadu vlády České republiky a Rady vlády pro národnostní menšiny.
      Projekt finansowany ze środków Ministerstwa Spraw Zagranicznych w ramach konkursu pn. Polonia i Polacy za granicą 2023 ogłoszonego przez Kancelarię Prezesa Rady Ministrów.
      Publikacja wyraża jedynie poglądy autora/autorów i nie może być utożsamiana z oficjalnym stanowiskiem Ministerstwa Spraw Zagranicznych oraz Fundacji Pomoc Polakom na Wschodzie im. Jana Olszewskiego