Sylwia Grudzień
E-mail: sylwia@zwrot.cz
Tłumaczenie to trudna sztuka. Szczególnie gdy mieszka się na pograniczu i na co dzień obcuje się z dwoma językami. Kto nie bawił się świetnie choć raz podczas czytania „kreatywnego tłumaczenia” z języka czeskiego na język polski, niech pierwszy rzuci kamieniem. W ramach rozrywki (wiem, dla niektórych będzie to śmiech przez łzy), proponuję lekturę strony: https://pl.tesinskeslezsko.cz/
Znajdziemy tam takie zdania, jak ‘Witamy w Śląsku Cieszyńskim’, ‘Zobaczcie nasze miejsca pamiątkowe’ (chodzi o zabytki), ‘Posmakujcie spokoju w Beskidach Cieszyńskich’ czy moje ulubione:
Odkryj s nami region pełny kultury, folkloru i pięnknej natury Beskid. Doznawej dzieje księstwa Cieszyńskiego i rozrywke dla całej rodziny. Też kolebke Ewy Farnej i terytorium zbója Ondraszka.
Naliczyłam 11 błędów różnego typu. To naprawdę imponujący wynik biorąc pod uwagę, że zdanie składa się z 28 słów. W takich przypadkach zastanawiam się, czy tłumacz Google nie byłbym lepszym rozwiązaniem?
Co ciekawe, część artykułów jest przetłumaczona poprawnie. A większość wymaga jedynie korekty. Problem polega na tym, że te najbardziej spektakularne pomyłki językowe są widoczne na pierwszej stronie.
Czy polskojęzyczni użytkownicy internetu będą mogli liczyć na korektę strony? Raczej nie, przynajmniej nie w najbliższym czasie. Przedstawiciel Rady Regionalnej ds. Rozwoju i Współpracy z siedzią w Trzyńcu (Regionální rada rozvoje a spolupráce se sídlem v Třinci, z. s.) poinformował nas, że strony powstały w 2013 roku i od tamtego czasu nie były poprawiane.
W 2019 roku czeska wersja została odświeżona pod względem graficznym. Jest również ciągle aktualizowana. Tłumaczenie nowych artykułów na język polski jest według właściciela stron poza jego możliwościami. Poprawienie istniejącej już polskiej wersji strony jest również niemożliwe.
Nam pozostaje podejść do tematu z humorem: My czytać i rozumieć języka polskiego na https://pl.tesinskeslezsko.cz/ jak umieć najlepiej.
Możemy również uczyć się na błędach innych. Czasami warto zastanowić się dwa razy, komu zlecić tłumaczenie.
(SG)
Tagi: język polski jako obcy, tłumaczenia
Komentarze